Латиница - зло!
С недавних времён российское генконсульство в Лейпциге (о других свидетельствовать не могу) перестало принимать переводы немецких документов, в которых содержится хоть какой-то фрагмент, выполненый не на русском языке, либо вообще латиницей.
В прошлом считалось нормальным, что при переводе, например, свидетельства о рождении или паспорта к транслитерации имени и фамилии добавляется написание имени / фамилии в соответствии с оригиналом документа (о чём переводчик говорит в заголовке). Делалось это, например, для того, чтобы в случае обратной транслитерации, скажем, для визы или вида на жительство, из какого-нибудь Gockel, Köhler, Bannack и т.д. через прохождение жёрнова кириллицы не получился Gokkel, Köler и Bannakk. Попробуй потом на основании вида на жительство с таким написанием объясни банку, страховой компании и пр., что твой счёт, открытый на фамилию Gockel, является твоим, когда как твоя фамилия ныне пишется "Gokkel". Но именно так произойдет, если писать имена только кириллицей (и руководствоваться, например, "Правилами немецкой транслитерации при переводе имён и фамилий", опубликованными генконсульством РФ в Бонне -- хотя и там, к слову, полно косяков; например, "Щукин" на ISO никакакой не "Ŝĉjukin", как пишется там, а "Ŝûkin", если уж на то пошло).
Как бы то ни было, в последнее время такие вставки генконсульством РФ в Лейпциге (где ещё, не в крусе) отвергаются. По какой причине - неизвестно. Мало ли, откуда приехал и сколько ждал приёма. Самое интересное, что отвергается также и всякое "латинство" в переводах апостилей. Не важно, что апостиль имеет утверждённую форму, и в его заголовке обязательно присутствует латиница (см. также "Образец апостиля", на который ссылается то же генконсульство в Бонне) - а именно, там присутствует французский язык. Ну, такова форма, точнее: формула апостиля. Да и всякое российское ведомство печатает апостили именно с применением латиницы и французского языка.
Немцы точно так и делают; их апостили имеют надпись на французском: "Convention de la Haye du 5 octobre 1961". Формула, Карл. Ныне же требование перевода и этой формулы на русский, по сути, делает необходимым второго присяжного переводчика, который может перевести эту французскую формулу на русский. То есть нет, я это могу, конечно, сделать, но присяжный переводчик я только лишь для русского и немецкого языков, а перевод с французского заверять не имею права.
Это немного утрированно, но чисто формально так и есть. А что, кстати, делать с печатью присяжного (в Германии) переводчика, которая, увы, содержит латинские буквы и будет присутствовать на заверенном переводе? Не ставить?
Полагаю, что мы имеем дело либо со становлением неких "новых правил", может быть, в связи с какими-то "кадровыми решениями" или новой компьютерной программой (разумеется, на основе "Эльбрус-8С") в консульствах, либо просто с шиканой (в немецком, более мягком значении этого термина).
Пока ещё наши доблестные консульские клерки не учуяли, что они могли бы, теоретически, потребовать ещё и апостиль на заверенный перевод -- которым немецкие органы свидетельствуют, что выполнивший данный перевод переводчик на самом деле является присяжным. Как то делают, насколько мне известно, украинские консультва.
Но ведь и этот апостиль будет не на русском языке. И кто его будет переводить, да ещё и заверять?
Короче, ой-ёёй...
Во всяком случае: если Вы имеете на руках мой перевод с немецкого на русский, в котором ещё содержится какая-либо латиница (в первую очередь "написание имён собственных в соответствии с языком оригинала документа"), то я готов бесплатно выдать Вам скорректированную, согласно новым требованиям, версию данного перевода. Обращайтесь!