Bald erhältlich: "Das zeitgenössische Paterikon" von Maja Kutscherskaja
Aus dem Russischen übertragen von Roman Bannack
Um über die Kirche zu schreiben, braucht es Mut. Um auch noch interessant über die Kirche zu schreiben, ohne, dass man dabei salbadern oder Gift und Galle speiend daherkommt, braucht es überdies noch Intelligenz, einen feinen Sinn für Ironie und ein Gefühl für das richtige Maß.
Maja Kutscherskaja ist das gelungen. Ihre Geschichten über Batjuschkas und Matuschkas, über Gläubige, Narren in Christo, über Mönche und Nonnen sind sehr verschieden - mal sind sie ironisch, mal erbaulich, mal lustig oder traurig, aber immer lebendig und echt und voller liebender Anteilnahme. Lektüre für jene, die mitunter von Mutlosigkeit befallen werden.
»Das Zeitgenössische Paterikon« von Maja Kutscherskaja wurde in einem Kloster verbrannt, und an einem Priesterseminar wird es gleichzeitig als Lehrmaterial herangezogen. Ein solches Buch hat es bisher noch nicht gegeben. Die Auseinandersetzung darüber spaltet die Leser in zwei unversöhnliche Lager. Den einen erscheint diese Sammlung von Kurzgeschichten über Geistliche und ihre Gemeinden zu ironisch und giftig, andere sind davon überzeugt, dass das Buch mit großer Herzenswärme und Liebe geschrieben wurde. Wie es sich tatsächlich verhält, muss der Leser wohl selbst beurteilen; von unserer Seite soll lediglich noch hinzugefügt werden, dass das »Zeitgenössische Paterikon« innerhalb von vier Jahren fünfmal neu aufgelegt wurde und Zitate daraus inzwischen schon zu geflügelten Worten geworden sind. Erstmals 2004 in Russland erschienen, wurde das Buch im Jahre 2006 mit dem Bunin-Literaturpreis ausgezeichnet.
Maja Kutscherskaja, 1970 in Moskau geboren, ist eine bekannte russische Schriftstellerin, Literaturkritikerin und Philologin. Sie ist Autorin zahlreicher wissenschaftlicher, populärer und kritischer Artikel in verschiedenen Publikationen.
]]>In wenigen Tagen wird der zweite Band mit deutschen Übersetzungen der Kurzgeschichten des russischen Schriftstellers und Priesters Jaroslaw Schipow im Verlag Edition Hagia Sophia erscheinen. Wie im erten Band handelt es sich dabei um Kurzgeschichten aus dem Alltag in der russischen Provinz, wie er sich einem Dorfgeistlichen darstellt. Seine Begegnungen mit dem einfachen russischen Volk sind eingehende Skizzen des teils stillen und freudvollen, teils auch tragischen Alltags sind immer von tiefer Anteilnahme und feinsinnigem Humor gekennzeichnet. Die Erzählungen bieten dem Leser einmalige Einblicke in das ländliche Dasein im Norden Russlands, berichten ohne Ausschmückung und Übertreibung vom oft komplizierten Alltag einfacher russischer Menschen, die sich vor großen Schwierigkeiten, Chancen und Herausforderungen sehen und sich nach dem Auseinanderbrechen der Sowjetunion – bewusst oder unbewusst – auf Sinnsuche in einer für sie neuen Welt begeben.
Bis zum 4. April 2017 kann man den Band "Die Einsiedelei im Wald und andere Erzählungen" vorbestellen - Vorbestellungen werden (innerhalb Deutschlands) versandkostenfrei ausgeliefert! Vorbestellungen sind über die Verlagsseite von Edition Hagia Sophia möglich.
Den ersten Band, "Die Überfahrt", kann man ebenfalls über die Verlagsseite oder über Amazon ordern.
]]>Исходная ситуация: Для оформления того или иного дела (чаще всего это получение российского гражданства для родившегося здесь ребенка) требуется перевод различных документов на русский язык. В примере с оформлением российского гражданства для ребенка это, обычно, свидетельство о рождении и справка о прописке. С целью получить такой перевод на русский язык люди часто обращаются к местному, т.е. немецкому, присяжному переводчику.
Проблема: Немецкий присяжный переводчик не имеет никакой юрисдикции в России и/или российских органах.
Эта проблема решается таким образом, что в российских консульствах действуют нотариаты, которые осуществляют свидетельствование верности переводов и, таким образом, легализуют эти переводы для правового документооборота в России и российских органах.
На примере генконсульства РФ в г. Лейпциге, таким образом, там свидетельствуется верность переводов с немецкого и английского языков на русский.
Вот только немецкий присяжный переводчик тут ни при чем. Его свидетельствование верности своего перевода для российских консульств ровным светом ничего не значит. Иначе говоря, он просто лишнее звено в этой цепочке, а значит, привносит лишние затраты для граждан.
Эти затраты Вы несете на каждом из следующих этапов: В известной степени, само получение немецкого документа - получение апостиля - перевод - нотариальное свидетельствование верности перевода в ГК.
На сайте генконсульства РФ в г. Лейпциге ясно говорится о том, что переводы подлежат свидетельствованию в нотариате генконсульства, независимо от того, кто их выполнял:
Обращаем Ваше внимание, что перевод, удостоверенный немецкими присяжными переводчиками, либо выполненный самостоятельно, в обязательном порядке подлежит нотариальному свидетельствованию верности перевода российскими государственными нотариальными конторами, либо российскими нотариусами, занимающиеся частной практикой, либо должностными лицам консульских учреждений Российской Федерации.
Выполненный (разумеется, за деньги) перевод немецкого присяжного переводчика и собственный перевод рассматриваются одинаково: "либо выполненный самостоятельно".
Требования предоставлять переводы именно от присяжных немецких переводчиков вовсе нет. (Раньше - собственными ушами слышал - было, по крайней мере устно об этом сообщалось сотрудниками ГК РФ в Лейпциге.)
Вывод: Если Вы сами в состоянии перевести документ, то нет никакого резона обращаться к немецкому присяжному переводчику с заказом на перевод тех или иных немецких документов на русский язык для предоставления в российские загранучреждения и тратить на это деньги. Перевод можно сделать самостоятельно.
На указанном сайте ГК РФ в Лейпциге имеются если не правила, то по меньшей мере несколько абзацев на тему часто встречающихся ошибок при переводе.
Понимая возникающюю порой неоднозначность (или отсутствие внятных правил), там же прямым текстом дается рекомендация: "В случае наличия сомнений относительно перевода и/или транслитерации целесообразно подготовить несколько переводов одного документа для принятия решения уже на месте в Генеральном консульстве." Вот не понравился нотариусу перевод, а вы, не отходя от кассы, достаете из широких штанин какой-то другой его вариант...
Кроме всего этого, полагаю, можно воспользоваться образцами переводов основных немецких документов на русский язык, которые имеются на сайте ГК РФ в Бонне (и Гамбурге) - на сайте ГК РФ в Лейпциге я их пока не смог обнаружить.
]]>11 октября Майя Кучерская представила перевод своей книги на Франкфуртской книжной ярмарке Перевод сборника «Современный патерик. Чтение для впавших в уныние» вышел в издательстве Edition Hagia Sophia.
В России книга Майи Кучерской, писателя, академического руководителя магистратуры «Литературное мастерство», впервые вышла в 2004 году. В Германии она опубликована в переводе Романа Баннака. Роман Баннак признался, что сначала перевел ее просто из любви к этому тексту, а потом стал предлагать издателям. И вскоре издатель нашелся. Текст сопровождается комментариями и глоссарием с пояснениями непонятных для немецкого читателя слов, от «Бабы Яги» до «епитрахили» и «батюшки».
источник: https://www.hse.ru/ma/litmaster/news/226156756.html
Немецкоязычный перевод сборника «Современный патерик. Чтение для впавших в уныние» можно заказать через Amazon или напрямую у издательства Edition Hagia Sophia.
]]>С недавних времён российское генконсульство в Лейпциге (о других свидетельствовать не могу) перестало принимать переводы немецких документов, в которых содержится хоть какой-то фрагмент, выполненый не на русском языке, либо вообще латиницей.
В прошлом считалось нормальным, что при переводе, например, свидетельства о рождении или паспорта к транслитерации имени и фамилии добавляется написание имени / фамилии в соответствии с оригиналом документа (о чём переводчик говорит в заголовке). Делалось это, например, для того, чтобы в случае обратной транслитерации, скажем, для визы или вида на жительство, из какого-нибудь Gockel, Köhler, Bannack и т.д. через прохождение жёрнова кириллицы не получился Gokkel, Köler и Bannakk. Попробуй потом на основании вида на жительство с таким написанием объясни банку, страховой компании и пр., что твой счёт, открытый на фамилию Gockel, является твоим, когда как твоя фамилия ныне пишется "Gokkel". Но именно так произойдет, если писать имена только кириллицей (и руководствоваться, например, "Правилами немецкой транслитерации при переводе имён и фамилий", опубликованными генконсульством РФ в Бонне -- хотя и там, к слову, полно косяков; например, "Щукин" на ISO никакакой не "Ŝĉjukin", как пишется там, а "Ŝûkin", если уж на то пошло).
Как бы то ни было, в последнее время такие вставки генконсульством РФ в Лейпциге (где ещё, не в крусе) отвергаются. По какой причине - неизвестно. Мало ли, откуда приехал и сколько ждал приёма. Самое интересное, что отвергается также и всякое "латинство" в переводах апостилей. Не важно, что апостиль имеет утверждённую форму, и в его заголовке обязательно присутствует латиница (см. также "Образец апостиля", на который ссылается то же генконсульство в Бонне) - а именно, там присутствует французский язык. Ну, такова форма, точнее: формула апостиля. Да и всякое российское ведомство печатает апостили именно с применением латиницы и французского языка.
Немцы точно так и делают; их апостили имеют надпись на французском: "Convention de la Haye du 5 octobre 1961". Формула, Карл. Ныне же требование перевода и этой формулы на русский, по сути, делает необходимым второго присяжного переводчика, который может перевести эту французскую формулу на русский. То есть нет, я это могу, конечно, сделать, но присяжный переводчик я только лишь для русского и немецкого языков, а перевод с французского заверять не имею права.
Это немного утрированно, но чисто формально так и есть. А что, кстати, делать с печатью присяжного (в Германии) переводчика, которая, увы, содержит латинские буквы и будет присутствовать на заверенном переводе? Не ставить?
Полагаю, что мы имеем дело либо со становлением неких "новых правил", может быть, в связи с какими-то "кадровыми решениями" или новой компьютерной программой (разумеется, на основе "Эльбрус-8С") в консульствах, либо просто с шиканой (в немецком, более мягком значении этого термина).
Пока ещё наши доблестные консульские клерки не учуяли, что они могли бы, теоретически, потребовать ещё и апостиль на заверенный перевод -- которым немецкие органы свидетельствуют, что выполнивший данный перевод переводчик на самом деле является присяжным. Как то делают, насколько мне известно, украинские консультва.
Но ведь и этот апостиль будет не на русском языке. И кто его будет переводить, да ещё и заверять?
Короче, ой-ёёй...
]]>Во всяком случае: если Вы имеете на руках мой перевод...
Апостиль - форма легализации документа государственного образца для официальных органов другой страны. Апостиль выдаётся органами только той страны, в органах которой был издан сам документ, на который он должен быть поставлен.
При переводе документов апостиль также должен быть переведён.
Таким образом, апостиль нужно ставить всегда перед тем, как будет переводиться документ. В исключительных случаях (по собственному опыту) немецкие органы, как то ЗАГСы, признают, например, русскоязычные свидетельства о рождении советского образца без апостиля. Такое бывает, в частности, в таких случаях, в которых документ был издан в бывшей республике СССР, которая в последствии обрела независимость, а свидетельство о рождении имеет известную форму, принятую в для такого документа в СССР ("зелёная книжечка").
В Саксонии за это отвечает Земельное Управление Саксонии (Landesdirektion Sachsen), которые имеет служебные офисы в Дрездене, Лейпциге и Хемнитце. За получение апостиля требуется оплатить взнос в размере 15 Евро на каждый документ.
Дополнительную информацию (адреса Управления, время приёма и условия - на немецком языке) смотрите на соответствующей страничке Управления.
Консульства некоторых стран (как, например, Украины) требуют подтверждения того, что данный перевод какого-либо документа был, на самом деле, переведён присяжным переводчиком. Иначе говоря, они требуют легализации самого переводчика, подпись и печать которого находятся под заверенным переводом.
Такой апостиль в Дрездене можно получить в Земельном суде (Landgericht). Для этого требуется заполнить простую анкеты и уплатить взнос в размере 20 Евро на каждый заверенный перевод.
Дополнительную информацию (бланк анкеты, время приёма, условия - на немецком языке) Вы можете посмотреть на соответствующей страничке Земельного суда г. Дрезден.
В данный момент, российские консульства не требуют легализации присяжного переводчика посредством апостиля на его переводах.
]]>Ну, а потом что? Вновь перевести её на русский, уже с печатью нотариуса?
Сэкономьте свои деньги. Нотариус не заверяет саму доверенность, а лишь подпись, сделанную под ней. То есть, он свидетельствует о том, что такой-то человек пришёл к нему, показал паспорт и в его присутствии подписал настоящий документ. Сам документ он никак не проверяет и не оценивает, то есть, документ вполне может быть выполнен на русском языке, который самому нотариусу непонятен.
А вот свидетельство немецкого нотариуса потом уже необходимо перевести, причём заверенным переводом. Это, однако, совсем другое дело, чем переводить всю доверенность туда-сюда. Обращайтесь!
]]>