Исходная ситуация: Для оформления того или иного дела (чаще всего это получение российского гражданства для родившегося здесь ребенка) требуется перевод различных документов на русский язык. В примере с оформлением российского гражданства для ребенка это, обычно, свидетельство о рождении и справка о прописке. С целью получить такой перевод на русский язык люди часто обращаются к местному, т.е. немецкому, присяжному переводчику.

Проблема: Немецкий присяжный переводчик не имеет никакой юрисдикции в России и/или российских органах.

Эта проблема решается таким образом, что в российских консульствах действуют нотариаты, которые осуществляют свидетельствование верности переводов и, таким образом, легализуют эти переводы для правового документооборота в России и российских органах.

На примере генконсульства РФ в г. Лейпциге, таким образом, там свидетельствуется верность переводов с немецкого и английского языков на русский.

Вот только немецкий присяжный переводчик тут ни при чем. Его свидетельствование верности своего перевода для российских консульств ровным светом ничего не значит. Иначе говоря, он просто лишнее звено в этой цепочке, а значит, привносит лишние затраты для граждан.

Эти затраты Вы несете на каждом из следующих этапов: В известной степени, само получение немецкого документа - получение апостиля - перевод - нотариальное свидетельствование верности перевода в ГК.

На сайте генконсульства РФ в г. Лейпциге ясно говорится о том, что переводы подлежат свидетельствованию в нотариате генконсульства, независимо от того, кто их выполнял:

Обращаем Ваше внимание, что перевод, удостоверенный немецкими присяжными переводчиками, либо выполненный самостоятельно, в обязательном порядке подлежит нотариальному свидетельствованию верности перевода российскими государственными нотариальными конторами, либо российскими нотариусами, занимающиеся частной практикой, либо должностными лицам консульских учреждений Российской Федерации.

Выполненный (разумеется, за деньги) перевод немецкого присяжного переводчика и собственный перевод рассматриваются одинаково: "либо выполненный самостоятельно".

Требования предоставлять переводы именно от присяжных немецких переводчиков вовсе нет. (Раньше - собственными ушами слышал - было, по крайней мере устно об этом сообщалось сотрудниками ГК РФ в Лейпциге.)

Вывод: Если Вы сами в состоянии перевести документ, то нет никакого резона обращаться к немецкому присяжному переводчику с заказом на перевод тех или иных немецких документов на русский язык для предоставления в российские загранучреждения и тратить на это деньги. Перевод можно сделать самостоятельно.

На указанном сайте ГК РФ в Лейпциге имеются если не правила, то по меньшей мере несколько абзацев на тему часто встречающихся ошибок при переводе.

Понимая возникающюю порой неоднозначность (или отсутствие внятных правил), там же прямым текстом дается рекомендация: "В случае наличия сомнений относительно перевода и/или транслитерации целесообразно подготовить несколько переводов одного документа для принятия решения уже на месте в Генеральном консульстве." Вот не понравился нотариусу перевод, а вы, не отходя от кассы, достаете из широких штанин какой-то другой его вариант...

Кроме всего этого, полагаю, можно воспользоваться образцами переводов основных немецких документов на русский язык, которые имеются на сайте ГК РФ в Бонне (и Гамбурге) - на сайте ГК РФ в Лейпциге я их пока не смог обнаружить.

Следующий текст Предыдущий текст