Новости

Шницель насущный

11 октября Майя Кучерская представила перевод своей книги на Франкфуртской книжной ярмарке Перевод сборника «Современный патерик. Чтение для впавших в уныние» вышел в издательстве Edition Hagia Sophia.

В России книга Майи Кучерской, писателя, академического руководителя магистратуры «Литературно...

Далее...

С недавних времён российское генконсульство в Лейпциге (о других свидетельствовать не могу) перестало принимать переводы немецких документов, в которых содержится хоть какой-то фрагмент, выполненый не на русском языке, либо вообще латиницей.

В прошлом считалось нормальным, что при переводе, наприм...

Далее...

Апостиль - форма легализации документа государственного образца для официальных органов другой страны. Апостиль выдаётся органами только той страны, в органах которой был издан сам документ, на который он должен быть поставлен.

При переводе документов апостиль также должен быть переведён.

Таким образом, апостиль нужно ставить всегда перед тем, как будет переводиться документ. В исключительных случаях (по собственному опыту) немецкие органы, как то ЗАГСы, признают, например, русскоязычные свидетельства о рождении советского образца без апостиля. Такое бывает, в частности, в таких случаях, в которых документ был издан в бывшей республике СССР, которая в последствии обрела независимость, а свидетельство о рождении имеет известную форму, принятую в для такого документа в СССР ("зелёная книжечка").

Откуда мне взять апостиль на немецкий документ?

Далее...